想法要切合實(shí)際
易德翻譯理解客戶總是希望翻譯速度越快越好,但是要得到我們能夠提供最高質(zhì)量的譯件,最穩(wěn)妥的方法是盡早計(jì)劃與安排,提前與我們打招呼和向我們提供待譯文件。
翻譯需要時(shí)間取決于技術(shù)難度與文件長度,此外還與其語種有關(guān)。英文、德文等主要語種因譯員人數(shù)多、技術(shù)相對(duì)較為熟練而交件速度較快,而其它稀有語種則可能需要的時(shí)間長一些。
每個(gè)專業(yè)翻譯一般每天能翻譯 1,500 至3,000 中文字。
校對(duì)、客戶審稿、修改、編輯、接送稿等其它相關(guān)工作可能還需要花一定時(shí)間。我們不會(huì)為了趕時(shí)間而犧牲譯文的質(zhì)量。
交待要明確具體
盡可能說明待譯稿件的具體背景情況以及譯稿的用途,使譯員中在翻譯中可較好把握其語言與文化背景更加有的放矢。要提供輔助資料(如過去的翻譯件、詞匯表、參考文件與手冊(cè)),尤其是專業(yè)性很強(qiáng)的文件更應(yīng)如此。
要求報(bào)價(jià)時(shí),要提供最終稿。開始翻譯前,要求書面簽定委托書。
您交待的越清楚,易德翻譯就越有可能按您要求高質(zhì)量地完成翻譯任務(wù)。
責(zé)任要涇渭分明
易德翻譯在國家有關(guān)政策、法規(guī)允許的范圍內(nèi)經(jīng)營,易德翻譯除了對(duì)譯文的準(zhǔn)確性負(fù)責(zé)外,不承擔(dān)客戶利用我公司委托翻譯的譯件所造成的任何法律、經(jīng)濟(jì)以及其它方面責(zé)任。
易德翻譯只承譯所譯文件版權(quán)所有人或擁有所譯文件翻譯權(quán)的客戶之委托。且不承接原文不清晰文件的翻譯與任何形式的校對(duì)。
易德翻譯將以客戶提供的原文為唯一依據(jù)。拒絕對(duì)其作任何增刪、杜撰和推測(cè)。
如客戶對(duì)譯件進(jìn)行復(fù)制、出版、印刷、轉(zhuǎn)抄、摘抄、修改等,概與乙方無關(guān)。
保守商業(yè)機(jī)密
除非另作說明,否則易德翻譯將為客戶的譯件嚴(yán)格保密。但客戶特殊的保密要求,須事先通知公司,以便采取相應(yīng)的專門保密措施和控制知情范圍。
|