古风名字,完美世界前传下载,完美世界txt全集下载

              天天久久精品国产亚洲av_欧美日韩精品一区二区91_欧美精品超清在线播放_国产精品推荐制服丝袜_亚洲女同性恋日韩不卡视频_久久网站苍井空免费av片_亚洲校园欧美动漫制服_狠婷婷国产在线视频_欧美性淫爽www视频播放_日本爽快片18禁片免费久

              原 文
              譯 文

              ARTICLE 5 AVIATION SECURITY
              1. Consistent with their rights and obligations under international law, the Contracting Parties reaffirm that their obligation to each other to protect the security of civil aviation against acts of unlawful interference forms an integral part of this Agreement. Without limiting the generality of their rights and obligations under international law, the Contracting Parties shall in particular act in conformity with the provisions of the Convention on offences and certain other Acts Committed on Board Aircraft signed at Tokyo on 14 September 1963, the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at the Hague on 16 December 1970 and the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on 23 September 1971, its Supplementary Protocol for the suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports Serving International Civil Aviation, signed at Montreal on 24 February 1988.
              2. The Contracting Parties shall provide upon request all necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports and air navigation facilities, and any other threat to the security of civil aviation.
              3. The Contraction Parties shall, in their mutual relations, act in conformity with the aviation security provisions established by the International Civil Aviation Organization and designated as annexes to the convention on International Civil Aviation to the extent that such security provisions are applicable to the Contracting Parties; they shall require that operators of aircraft of their registry or operators of aircraft who have their principal place of business or permanent residence in their territories and the operators of airports in their territories act in conformity with such aviation security provisions.
              4. Each Contracting Party agrees that such operators of aircraft may be required to observe the aviation security provisions referred to in paragraph 3 above required by the other Contracting Party for entry into, departure from, or while within, the territory of that other Contracting Party. Each Contracting Party shall ensure that adequate measures are effectively applied within its territory to protect the aircraft and to inspect passengers, crew, carry-on items, baggage, cargo and aircraft sores prior to and during boarding or loading. Each Contracting Party shall also give sympathetic consideration to any request from the other Contracting Party for reasonable special security measures to meet a particular threat.
              5. When an incident or threat of an incident of unlawful seizure of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or air navigation facilities occurs, the Contracting parties shall assist each other by facilitating communications and other appropriate measures intended to terminate rapidly and safety such incident or threat thereof.

              ARTICLE 6 DESIGNATION AND OPERATING AUTHORIZATION
              1. Each Contracting Party shall have the right to designate one airline for the purpose of operating the agreed services. Such designation shall be effected by virtue of a written notification between the aeronautical authorities of both Contracting Parties.
              2. The aeronautical authorities which have received the notification of designation shall, subject to the provisions of paragraphs 3 and 4 of this Article, grant without delay to the designated airlines of the other Contracting Party the necessary operating authorization.
              3. The aeronautical authorities of on Contracting Party may require the airline designated by the other Contracting Party to prove that it is qualified to fulfil the conditions prescribed under the laws and regulations normally applied to the operation of international air services by the said authorities in conformity with the provisions of the Convention.
              4. Each Contracting Party shall have the right to refuse to accept the designation of an airline and to refuse to grant the operating authorization referred to in paragraph 1 and 2 of this Article, or to impose such conditions as it may deem necessary for the exercise of the rights specified in Article 2 of the present Agreement, whenever the said Contracting Party has no proof that substantial ownership and effective control of that airline are vested in the Contracting Party designating the airline or in its nationals.
              5. Having received the operating authorization, provided for under paragraph 2 of this Article, the designated airline may at any time start to operate the agreed services, provided that tariffs established in accordance with the provisions of Article 14 of the present Agreement are in force.

              ARTICLE 7 REVOCATION AND SUSPENSION OF OPERATING AUTHORIZATION
              1. Each Contracting Party shall have the right to revoke an operating authorization or to suspend the exercise of the rights specified in Article 2 of the present Agreement by the designated airline of the other Contracting Party or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise of such right, if:
              (a) the said airline cannot prove that substantial ownership and effective control are vested in the Contracting Party designating the airline or in its nationals, or
              (b) the said airline fails to comply with or has infringed the laws or regulations of the Contracting Party granting these rights, or
              (c) the said airline fails to operate the agreed services in accordance with the conditions prescribed under the present Agreement.
              2. Such a right shall be exercised only after consultation with the other Contracting Party, unless immediate revocation, suspension or imposition of the conditions provided for under paragraph 1 of this Article is essential to prevent further infringements of laws and regulations.

              第5條 航空安全
              1、與國際法項下的權利和義務相一致,締約雙方重申,為了保護民用航空安全不受非法干擾行為的威脅而相互承擔的義務構成本協(xié)定不可分割的一部分。在不限制國際法項下雙方權利和義務普遍性的情況下,締約雙方應當特別遵守1963年9月14日在東京簽訂的《關于在航空器內犯罪和其他某些行為的公約》、1970年12月16日在海牙簽訂的《關于制止非法劫持航空器的公約》、1971年9月23日在蒙特利爾簽訂的《關于制止危害民用航空安全的非法行為的公約》以及1988年2月24日在蒙特利爾簽訂的《關于制止在用于國際民用航空的機場發(fā)生的非法暴力行為的補充議定書》。
              2、為了防止非法劫持航空器的行為和損害航空器、旅客和機組人員、機場、導航設備安全的其他非法行為,以及為了防止民用航空安全受到任何其他威脅,締約雙方在另一方提出請求時應相互提供所有必要的協(xié)助。
              3、在雙邊關系中,只要國際民用航空組織制定并指定為國際民用航空公約附件的航空安全規(guī)定適用于締約雙方,則雙方應當遵循該安全規(guī)定。締約雙方應當要求其登記航空器中的操作人員、或主要營業(yè)地點或永久居住地點在其領土內的航空器中的操作人員、以及在其領土內的機場的操作人員遵循該安全規(guī)定。
              4、締約各方同意,締約一方可能可以要求航空器的操作人員在進出或停留該締約方領土內時遵循上述第3段所指的航空安全規(guī)定。締約各方應確保在其領土內采取充分而高效的措施,以保護航空器并在登機或裝載之前和之中查驗旅客、機組人員、隨身物品、行李、貨物和航空器補給品。如果締約一方要求為其采取特殊安全保衛(wèi)措施以對付某一威脅,締約另一方對此也應給予同情的考慮。
              5、當發(fā)生非法劫持航空器或損害航空器、旅客和機組人員、機場、導航設備安全的其他非法行為的事件或威脅時,締約雙方應相互協(xié)助,提供聯(lián)系的便利并采取適當?shù)拇胧,使這種事件或威脅迅速而安全地結束。

              第6條 指定和經(jīng)營許可
              1、締約各方有權指定一家經(jīng)營協(xié)議航空服務的航空公司。該項指定依據(jù)締約雙方航空當局之間的書面通知而生效。
              2、在滿足本條第3段和第4段規(guī)定的前提下,締約一方航空當局在收到上述指定后,應毫不延誤地給予締約另一方指定航空公司以必要的經(jīng)營許可。
              3、締約一方航空當局可以要求締約另一方指定航空公司向它證明,該航空公司有資格履行根據(jù)法律和規(guī)章所制定的條件,這些法律和規(guī)章是上述當局在經(jīng)營國際航空服務方面通常實施的,并符合公約的規(guī)定。
              4、一旦締約一方無法證明指定航空公司的主要所有權和有效管理權屬于締約方或其國民,則締約另一方有權拒絕接受對該航空公司的指定,并有權拒絕給予本條第1段和第2段所指的經(jīng)營許可,或者對行使本協(xié)定第2條的權利規(guī)定它認為必要的條件。
              5、指定航空公司按照上述第2段獲得經(jīng)營許可后,只要根據(jù)本協(xié)定第14條規(guī)定制定的運價已經(jīng)生效,即可隨時開始經(jīng)營協(xié)議航空服務。

              第7條 經(jīng)營許可的取消和暫停
              1、在下列任一情況下,締約一方有權取消業(yè)已給予締約另一方指定航空公司的經(jīng)營許可,或暫停該指定航空公司行使本協(xié)定第2條規(guī)定的權利,或對行使這些權利規(guī)定它認為必要的條件:
              (a) 該航空公司不能證明其主要所有權和有效管理權是屬于指定該航空公司的締約方或其國民;或
              (b) 該航空公司未能遵守或已經(jīng)違反給予其權利的締約方的法律或規(guī)章;或
              (c) 該航空公司沒有按照本協(xié)定規(guī)定的條件經(jīng)營協(xié)議航空服務。
              2、除非本條第一款所述的取消、暫;蛞(guī)定條件必須立即執(zhí)行,以防止進一步違反法律和規(guī)章,否則這種權利只能在與締約另一方協(xié)商后方可行使。

               易德翻譯連鎖機構 版權所有
              易德全國免費服務熱線:4006-722-722
              網(wǎng)絡實名:寧波翻譯網(wǎng) 浙ICP備05078672號
              查找關鍵字:寧波翻譯公司 寧波翻譯網(wǎng) 翻譯公司 外文翻譯 日文翻譯 寧波翻譯公司
              寧波翻譯 寧波翻譯社 寧波翻譯公司 寧波翻譯中心 寧波翻譯服務 寧波英語翻譯 寧波日語翻譯 寧波韓語翻譯 寧波德語翻譯 寧波法語翻譯 寧波西班牙語翻譯 寧波意大利語翻譯 寧波口譯 寧波現(xiàn)場翻譯 寧波機械翻譯 寧波標書翻譯 寧波設備翻譯 寧波財務翻譯 寧波說明書翻譯