廣東省港澳貨運車輛檢查場建設(shè)項目申請審批程序流程
Application Procedures for Project of Inspection Yard for Freight Vehicles to Hong Kong & Macao of Guangdong Province
1. 需要開設(shè)、搬遷車檢場的,根據(jù)據(jù)資金來源的不同,分經(jīng)營單位投資和當(dāng)?shù)卣顿Y兩種。由經(jīng)營單位投資經(jīng)營的,經(jīng)營單位須向口岸所在縣(市)人民政府口岸主管部門申報。
Projects involving newly-opened inspection yards or moving of existing yards shall be divided into two categories according to different fund resources, namely, investment by an operation unit or investment by local Government. For an inspection yard invested in by an operation unit, the operation unit shall apply to the Port Administration authorities of the local People's Government at county or city level.
2. 縣(市)人民政府口岸主管部門會商當(dāng)?shù)睾jP(guān)、出入境檢驗檢疫等部門同意后,上報廣東省對外貿(mào)易經(jīng)濟合作廳審批。
The Port Administration authorities of the local People's Government at county or city level will hold counsel with the local Customs and Entry-Exit Inspection and Quarantine Department. The Port Administration authorities will then submit the application to the Guangdong Provincial Department of Foreign Trade and Economic Cooperation for approval.
3. 廣東省對外貿(mào)易經(jīng)濟合作廳經(jīng)現(xiàn)場勘察、審核,征求駐省檢查檢驗單位意見后,提出審批意見。
After certain on-site investigation and inspection, the Guangdong Provincial Department of Foreign Trade and Economic Cooperation shall hand out its decision upon seeking advice from local examination and inspection authorities.
4. 車檢場建設(shè)項目完工后,經(jīng)廣東省對外貿(mào)易經(jīng)濟合作廳組織有關(guān)檢查檢驗部門驗收后啟用。
When the construction of the inspection yard for vehicles is completed, it can only be put into use after inspection and acceptance given by the Guangdong Provincial Department of Foreign Trade and Economic Cooperation together with relevant examination and inspection authorities.
申請自營進出口權(quán)和企業(yè)更名
Application for Self-Support Import & Export Rights and Alteration of Enterprise Name
根據(jù)外經(jīng)貿(mào)部外經(jīng)貿(mào)貿(mào)發(fā)[2001]370號《關(guān)于進出口經(jīng)營資格管理的有關(guān)規(guī)定的通知》,為加快外貿(mào)經(jīng)營體制改革,促進和規(guī)范各類企業(yè)從事進出口業(yè)務(wù),結(jié)合我省的實際情況,現(xiàn)對企業(yè)申請自營進出口經(jīng)營資格及企業(yè)申請更名等事項的網(wǎng)上辦公公布如下:
Pursuant to the Circular of the Ministry of Foreign Trade & Economic Cooperation, concerning the Rules for the Administration of Companies Qualified to Conduct Importing and Exporting, WaiJingMaoMaoMaoFa[2001] No.370, with a view to accelerating the reform of system of foreign trade operations and promoting as well as standardizing various enterprises to engage in import and export business as well as in light of actual conditions in our province items such as application filed by enterprises for operational qualification of self-support import and export as well as alteration of their names to be accomplished online are now announced as follows:
一、 企業(yè)申請自營進出口權(quán)的資格條件:
I. Qualifications for Enterprises to Apply for Self-Support Import and Export Rights:
1、 企業(yè)應(yīng)具備企業(yè)法人資格或為依法設(shè)立的個人獨資企業(yè)、合伙企業(yè)(以下統(tǒng)稱企業(yè)),經(jīng)工商行政管理部門登記注冊領(lǐng)取《企業(yè)法人營業(yè)執(zhí)照》或《營業(yè)執(zhí)照》。
1. An enterprise shall possess the status of a legal person or shall be the sole proprietorship enterprise or a partnership enterprise (hereinafter referred to collectively as an “enterprise” ) incorporated in accordance with the laws, which shall obtain the Business License of Enterprise Legal Person or Business License after registering with the administrative departments for industry and commerce.
2、 企業(yè)注冊資本(金)不低于300萬元(機電產(chǎn)品生產(chǎn)企業(yè)、科研院所、高新技術(shù)企業(yè)100萬元)。
2. The registered capital of an enterprise shall not be less than RMB 3,000,000 Yuan (RMB 1,000,000 Yuan for productive enterprises of electromechanical products, scientific research institutions and High-tech enterprises).
3、 已辦理稅務(wù)登記,依法納稅。
3. The enterprise has handled tax registration and paid taxes in accordance with all laws.
4、 該企業(yè)法定代表人或負(fù)責(zé)人,在3年內(nèi)未曾擔(dān)任過被撤消對外經(jīng)營許可的企業(yè)的法定代表人或負(fù)責(zé)人(指在其擔(dān)任法定代表人或負(fù)責(zé)人期間,企業(yè)違法違規(guī)被撤消對外貿(mào)易經(jīng)營許可)。
4. The legal representative or person in charge of the aforesaid enterprise has not held the same post at any other enterprises whose foreign trade operation permit has been revoked (it means that during their terms of such posts, the foreign trade operation permit of the said enterprises has been withdrawn due to the violation of laws and regulations by such enterprises).
二、企業(yè)申請自營進出口權(quán)要求提交的材料:
II. Materials Required to be Submitted for Enterprises' Application for Self-Support Import and Export Right:
1、企業(yè)書面申請并注明:"該企業(yè)法定代表人或負(fù)責(zé)人,在3年內(nèi)未曾擔(dān)任過被撤消對外經(jīng)營許可的企業(yè)的法定代表人或負(fù)責(zé)人"(地、市一級企業(yè)由各市外經(jīng)貿(mào)局加注意見,省直單位免加注市外經(jīng)貿(mào)局意見。下同);
1. An enterprise files a written application and indicates that: "the legal representative or person in charge of such enterprise has not in the last 3 years held the same posts of any other enterprises whose foreign trade operation permit has been revoked." (opinions indicated by each municipal bureau of foreign trade & economic cooperation for enterprises at a local and municipal level and no opinions indicated by the said bureau for an organization directly under the provincial government . The same below);
2、填寫好《中華人民共和國進出口企業(yè)代碼登記表》一份,并加蓋企業(yè)及企業(yè)所在市外經(jīng)貿(mào)局的公章。
2. One copy of the Registration Form of Import and Export Enterprise Code of the People's Republic of China shall be completed with official seals of the relevant enterprises and the municipal bureau of foreign trade & economic cooperation where such enterprises reside.
3、經(jīng)年檢的《企業(yè)法人營業(yè)執(zhí)照》或《營業(yè)執(zhí)照》副本復(fù)印件并加蓋工商管理部門"此件與原件相同"證明章;
3. A duplicate copy of the counterparts of the annually inspected Business License of Enterprise Legal Person or Business License with a seal of the administration authority for industry and commerce certifying that "this document is in accord with the original";
4、經(jīng)年審的國稅、地稅《稅務(wù)登記證》復(fù)印件;
4. Duplicate copies of tax registration certificate issued by the state tax and local tax bureaus that has gone through the verification on a year basis;
5、《全國組織機構(gòu)代碼證書》復(fù)印件;
5. Duplicate copies of the National Organization Code Certificate;
6、《企業(yè)法人營業(yè)執(zhí)照》登記的法定代表人或《營業(yè)執(zhí)照》登記的負(fù)責(zé)人身份證復(fù)印件;
6. Duplicate copies of identification card of the legal representative registered in the Business License of Enterprise Legal Person or the person in charge registered in the Business License;
7、 個人獨資企業(yè)、合伙企業(yè)要提交會計師事務(wù)所、審計事務(wù)所或其他具有驗資資格的機構(gòu)出具的驗資報告(正本或經(jīng)驗資機構(gòu)蓋章的復(fù)印件);
7. A sole proprietorship enterprise and a partnership enterprise shall submit capital verification reports that are issued by an accounting firm, an audit firm or other institutions qualified to verify capital (original copy or duplicate copies with a seal of an institution of capital verification);
8、 高新科技企業(yè)、機電產(chǎn)品生產(chǎn)企業(yè),要提交科技主管部或有關(guān)部門的證書復(fù)印件;
8. A High-tech enterprise and an productive enterprise of electromechanical products shall submit duplicate copies of certificate issued by competent authorities of science and technology or pertinent authorities;
9、 登記部門要求的其他材料。
9. Other materials required by registration authorities.
我廳自收到企業(yè)齊備的申請材料之日起10個工作日內(nèi),作出準(zhǔn)予或不準(zhǔn)予登記的決定,并對準(zhǔn)予登記的企業(yè),直接發(fā)給《中華人民共和國進出口企業(yè)資格證書》。
Our department shall, within 10 working days from the receipt of completed materials of application presented by an enterprise, make decisions on granting or denying the registration, and directly issue an Import & Export Enterprise Qualification Certificate of the People's Republic of China to the enterprise that has obtained such registration.
|