什么是本地化?
有興趣在多個(gè)國(guó)家/地區(qū)、語(yǔ)言和文化環(huán)境進(jìn)行業(yè)務(wù)活動(dòng)的公司,將會(huì)涉及網(wǎng)站、文檔、軟件和其他產(chǎn)品的本地化。很多人最初以為這些需要的只是翻譯。雖然翻譯是本地化的主要部分,但是要成功啟用國(guó)際化內(nèi)容和產(chǎn)品,則還有很多的其他程序需要執(zhí)行。
根據(jù)“本地化業(yè)界標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(huì)”(LISA) 的定義,本地化包括:
“取得產(chǎn)品并將它成為在語(yǔ)文上和文化上適合目標(biāo)地區(qū)(國(guó)家/區(qū)域和語(yǔ)言)的產(chǎn)品,并且可以在這些地區(qū)使用和銷(xiāo)售。”
因此,除了內(nèi)容的翻譯,本地化還包括軟件翻譯和工程、網(wǎng)站工程、桌面排版、圖形工程,以及相當(dāng)重要的質(zhì)量保證,其中包括功能和用戶(hù)測(cè)試。這些不同的活動(dòng)必須細(xì)心管理和協(xié)調(diào),以便使任務(wù)得以有效完成,并且盡量平行進(jìn)行各項(xiàng)工作。這些概念在需要同時(shí)遞送多種語(yǔ)言時(shí)更為重要。
什么是國(guó)際化?
國(guó)際化,一般稱(chēng)為 I18N(18 是前面的 I 和后面的 N 字母之間的字母計(jì)數(shù)),可將本地化的程序向前邁進(jìn)。無(wú)須為多種語(yǔ)言和文化重新規(guī)劃軟件、產(chǎn)品和內(nèi)容,它可以合理地設(shè)計(jì)和將它們進(jìn)行工程步驟以適應(yīng)各種地區(qū)和語(yǔ)言!氨镜鼗瘶I(yè)界標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(huì)” (LISA) 將 I18N 定義為:
“...產(chǎn)品適應(yīng)化的程序,從而使它可以在不需要從新設(shè)計(jì)的情形下,處理多種語(yǔ)言和文化傳統(tǒng)。國(guó)際化在程序設(shè)計(jì)和文檔開(kāi)發(fā)的層級(jí)進(jìn)行!
涉及國(guó)際化的任務(wù)樣本包括:
創(chuàng)建語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)和風(fēng)格說(shuō)明,
使用正確編碼和界面標(biāo)準(zhǔn)設(shè)計(jì)軟件,
為網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容建立有效的更新程序和工作流程,
設(shè)計(jì)適當(dāng)?shù)奈臋n標(biāo)準(zhǔn)和模板,
開(kāi)發(fā)圖形以確保文化的可接受性,以及有效處理圖形文本的翻譯。
有哪些本地化術(shù)語(yǔ)?
本地化小詞典 |
本地化 |
對(duì)軟件進(jìn)行加工,使之滿(mǎn)足特定市場(chǎng)上的用戶(hù)對(duì)語(yǔ)言和功能的特殊要求?赡苌婕拔淖值姆g、用戶(hù)界面布局調(diào)整、本地特性開(kāi)發(fā)、聯(lián)機(jī)文檔和印刷手冊(cè)的制作,以及保證本地化版本能正常工作的軟件質(zhì)量保證活動(dòng)。 |
國(guó)際化 |
在開(kāi)發(fā)程序內(nèi)核的過(guò)程中,功能和代碼設(shè)計(jì)均不局限于某種特定語(yǔ)言,使創(chuàng)建不同語(yǔ)言版本的過(guò)程得以簡(jiǎn)化的軟件工程方法。國(guó)際化面向編程和設(shè)計(jì),而本地化更接近一種"轉(zhuǎn)換"。 |
全球化 |
同"國(guó)際化" |
漢化 |
"本地化"的中國(guó)本地化。較之"本地化",它更為通俗易懂,不過(guò)由于專(zhuān)指從其他語(yǔ)言到中文的轉(zhuǎn)換,隨著國(guó)際交流的增加,業(yè)內(nèi)人士似乎已漸漸傾向于使用"本地化"。 |
資源 |
Microsoft資源文件 (.RC) 包含的字符串、對(duì)話(huà)框、菜單、快捷鍵、圖標(biāo)、位圖等。在本地化過(guò)程中通常指軟件中需要翻譯的內(nèi)容,即 localizable resource。 |
LPM |
職務(wù)名稱(chēng),Localization Project Manager、Locailzation Programme Manager 或 Localization Product Manager 的縮寫(xiě),在軟件公司中負(fù)責(zé)具體產(chǎn)品的本地化事務(wù),主要是項(xiàng)目管理。 |
NLS Engineer |
職務(wù)名稱(chēng),National Language Support Engineer 的縮寫(xiě),通常在軟件公司中從事與本地化有關(guān)的具體工作。不過(guò)在某些公司中,許多被冠以 NLS Engineer 頭銜的人員實(shí)際上做著 LPM 的工作。 |
Globalization |
請(qǐng)參見(jiàn)"全球化"。 |
IQA |
International Quality Assurance 的縮寫(xiě),軟件國(guó)際化和本地化過(guò)程中的質(zhì)量保證活動(dòng),有時(shí)用作職務(wù)或職能部門(mén)的名稱(chēng)。 |
Internationalization |
請(qǐng)參見(jiàn)"國(guó)際化"。 |
localization |
請(qǐng)參見(jiàn)"本地化"。 |
SBCS |
Single Byte Character Set,單字節(jié)字符集。一種字符編碼方式,每個(gè)字符用一個(gè)字節(jié)表示。這就決定了每個(gè)單字節(jié)字符集不可能包含 256 個(gè)以上的字符。 |
DBCS |
Double Byte Character Set,雙字節(jié)字符集。多字節(jié)字符集的一種。不過(guò)在DBCS 中并非所有字符都用兩個(gè)字節(jié)表示,它是一種混合寬度的字符集,其中有些字符用一個(gè)字節(jié)表示。常見(jiàn)的雙字節(jié)語(yǔ)言包括中文、日文和韓文。 |
SC |
本地化行業(yè)特有的縮略詞。Simplified Chinese,簡(jiǎn)體中文,本頁(yè)面所使用的漢字字符集。 |
TC |
本地化行業(yè)特有的縮略詞。Traditional Chinese,繁體中文。 |
GC |
又是一個(gè)本地化行業(yè)特有的縮略詞。Great Chinese。GC = SC + TC。 |
Resource |
請(qǐng)參見(jiàn)"資源"。 |
CJK |
中國(guó)、日本和韓國(guó)的英文詞首縮寫(xiě),通常用來(lái)表示與遠(yuǎn)東地區(qū)雙字節(jié)語(yǔ)言相關(guān)的事物。 |
Unicode |
一種 16 位寬的字符編碼,試圖包含當(dāng)今計(jì)算機(jī)領(lǐng)域廣泛使用的所有字符,包括中文。第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)版本由非贏利計(jì)算機(jī)組織 Unicode 論壇于 1990 年發(fā)布,1993 年發(fā)布 1.1 版,與 ISO10646 標(biāo)準(zhǔn)等同。 |
|