易德同傳-讓世界同聲
易德的同聲傳譯員先后為國(guó)家中央領(lǐng)導(dǎo)人、聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)、美國(guó)總統(tǒng)、英國(guó)首相等多位中外重要領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任同聲傳譯,參加過(guò)的世界貿(mào)易組織(WTO)、亞太經(jīng)合組織(Asia-Pacific Economic Cooperation -- APEC)、世界衛(wèi)生組織(WHO)、博鰲亞洲論壇(BFA)等召開(kāi)的大型國(guó)際會(huì)議200 多場(chǎng)。高品質(zhì)的同聲傳譯令中外嘉賓對(duì)我公司的同聲傳譯員贊嘆不已!
易德翻譯, 致力于提供一流的同聲傳譯翻譯服務(wù)和同聲傳譯設(shè)備租賃服務(wù)。在同聲傳譯領(lǐng)域,易德翻譯公司匯聚精英同傳譯員,為您提供計(jì)算機(jī)、IT、信息技術(shù)、軟件工程、通信技術(shù)、政治、經(jīng)濟(jì)、金融、保險(xiǎn)、風(fēng)險(xiǎn)投資、MBA、財(cái)務(wù)、醫(yī)學(xué)、整容、美容、醫(yī)藥、保健品、建筑、電氣、隧道工程、汽車制造業(yè)、機(jī)械電子、生命科學(xué)、能源、環(huán)境保護(hù)、廣告媒介、網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷等各領(lǐng)域的國(guó)際會(huì)議同聲傳譯服務(wù)。
選擇我們的同傳服務(wù),我們會(huì)切實(shí)了解您的需要,為您的會(huì)議選擇最合適的譯員,同時(shí)我們還會(huì)為您的計(jì)劃和后勤口譯工作提供建議,把您的同傳任務(wù)交給我們,我們會(huì)為您提供一流的服務(wù)和先進(jìn)的同傳設(shè)備,讓您和與會(huì)者都可安心體會(huì)高品質(zhì)翻譯與先進(jìn)的同傳設(shè)備帶給您的聽(tīng)覺(jué)享受!
會(huì)議口譯(conference interpreting)是一種為跨語(yǔ)言、跨文化交流服務(wù)的專門職業(yè),處于各種口譯的專業(yè)高端。會(huì)議口譯包含交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種口譯模式。
交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting)- 口譯員坐在會(huì)議室里,一面聽(tīng)源語(yǔ)講話,一面記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來(lái)等候傳譯的時(shí)候,口譯員用清楚、自然的目的語(yǔ),準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語(yǔ)發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。會(huì)議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽(tīng)取長(zhǎng)達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運(yùn)用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部?jī)?nèi)容。
同聲傳譯(simultaneous interpreting)- 口譯員利用專門的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室(俗稱“箱子”)里,一面通過(guò)耳機(jī)收聽(tīng)源語(yǔ)發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對(duì)著話筒把講話人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地傳譯成目的語(yǔ),其譯語(yǔ)輸出通過(guò)話筒輸送。需要傳譯服務(wù)的與會(huì)者,可以通過(guò)接收裝置,調(diào)到自己所需的語(yǔ)言頻道,從耳機(jī)中收聽(tīng)相應(yīng)的譯語(yǔ)輸出。這一專門職業(yè)雖然叫做“會(huì)議口譯”,但是除了廣泛應(yīng)用于國(guó)際會(huì)議之外,也廣泛應(yīng)用于外交外事、會(huì)晤談判、商務(wù)活動(dòng)、新聞傳媒、培訓(xùn)授課、電視廣播、國(guó)際仲裁等諸多領(lǐng)域。就兩種口譯模式的使用情況而言,交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語(yǔ)言的場(chǎng)合,如外交會(huì)晤、雙邊談判、訪問(wèn)考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會(huì)致詞、新聞發(fā)布會(huì),以及一些小型研討會(huì)等。而同聲傳譯,由于其具有不占用會(huì)議時(shí)間的優(yōu)勢(shì),已發(fā)展成為會(huì)議口譯中最常用的模式,廣泛應(yīng)用于各種國(guó)際場(chǎng)合。幾乎所有正式的國(guó)際多語(yǔ)言會(huì)議以及國(guó)際組織(如聯(lián)合國(guó)和歐盟)都采用了同傳作為標(biāo)準(zhǔn)口譯模式。
無(wú)論是交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,其目的均在于讓使用不同語(yǔ)言的交際各方能夠?qū)崿F(xiàn)清晰無(wú)障礙的溝通交流。會(huì)議口譯層次上的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯并沒(méi)有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對(duì)質(zhì)量的要求是相同的。 |